Ministerio de Educación, Cultura y Deporte - Gobierno de España

Red Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera

 
Está usted en: 
  1. RedEle
  2. Biblioteca Virtual
Universidad de Salamanca

BIBLIOTECA 2005 > NÚMERO 3. PRIMER SEMESTRE 2005

ANÁLISIS DE ERRORES EN LA EXPRESIÓN ESCRITA DE LOS ESTUDIANTES JAPONESES


AKEMI SAITO

Akemi Saito, natural de Yamaguchi (Japón), es Licenciada en Educación (Ciencias Sociales) por la Universidad de Utsunomiya (Japón), 1995, Máster en Alta Especialización de la Filología Hispánica por el Instituto de la Lengua Española (CSIC), 2003, Máster en ELE por la Universidad de Salamanca, 2005 y Doctoranda en Historia Contemporánea por la Universidad de Málaga. Es aficionada al flamenco.

Tras terminar sus estudios en Japón, fue enviada al Colegio Público San Pedro de Mérida (Badajoz) por Internacional Intership Program de Japón para difundir la cultura y lengua japonesa entre abril de 1995 y enero de 1996. Desde entonces está muy interesada por el aprendizaje de español como lengua extranjera ya que, en ese periodo, se dio cuenta de la necesidad de encontrar un método específico para los japoneses. Su preocupación por la enseñanza e interés por la lengua y cultura española le empajaron a cursar el máster de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Salamanca en el año 2002, año en el que la ciudad salmantina ostentaba la capitalidad europea de la ciudad. Desde 2003 pertenece a la Asociación de Jóvenes Lingüistas y participa con regularidad en sus encuentros anuales.

Su trabajo Análisis de errores en la expresión escrita de los estudiantes japoneses-Curso de traducción inversa japonés-español- (agosto, 2002) es fruto de la investigación realizada durante el Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Salamanca, dirigido por la profesora Carmen Fernández Juncal. El objetivo principal de la investigación es reflexionar sobre las dificultades y los problemas que se presentan en el aprendizaje de la gramática a partir de un análisis de errores de expresiones escritas por los alumnos del curso de traducción inversa de la Universidad de Salamanca (Curso de verano 2002) y encontrar posibles explicaciones a las dificultades que encuentran los estudiantes japoneses a la hora de aprender la gramática española.

En este momento el interés de su investigación se enmarca en crear materiales didácticos para los alumnos japoneses constatando sus dificultades y tendencias a ciertos errores, tanto por interferencia de la lengua materna como por el conocimiento aprendido del español. En la actualidad está terminando su tesis doctoral sobre la historia de género.

Resumen

En el mercado de la enseñanza del español como lengua extranjera, la presencia de los estudiantes japoneses siempre ha sido tan importante como la de los estadounidenses o brasileños y sigue aumentando en la actualidad el número de estudiantes japoneses que deciden venir a España para aprender español. Sin embargo, la realidad no es siempre como se espera. Por muchas ilusiones y ganas que tenga, para un estudiante japonés es una misión bastante complicada llegar a un nivel considerable en el aprendizaje del español. La lejanía tanto lingüística como cultural, hace que tenga que enfrentarse a muchas dificultades a lo largo del curso. No obstante, los estudiantes japoneses no son los únicos que tienen problemas. Estudiosos y sonrientes pero siempre callados, no se sabe si están contentos o enfadados por la falta de expresión en su rostro. Además, demuestran un rechazo muy fuerte a la hora de hablar en público. Permanecen impasibles pero, a pesar de todo, parecen contentos. A veces, los profesores no saben qué hacer ante un auditorio incomprensible. ¿En qué piensan? ¿Realmente, están siguiendo las lecciones? Son preguntas típicas que tienen los profesores occidentales sobre sus alumnos japoneses. Aprovechando mis experiencias tanto de alumna como de profesora de lengua española, me gustaría reflexionar en el presente trabajo sobre los problemas y dificultades del aprendizaje de español para los estudiantes japoneses desde la perspectiva de las investigaciones de la Lingüística Aplicada, especialmente las de la enseñanza del español como lengua extranjera.

El objetivo principal de la investigación es reflexionar sobre las dificultades y los problemas que presentan en el aprendizaje de la gramática a partir de un análisis de errores de expresiones escritas por los alumnos del curso de traducción inversa de la Universidad de Salamanca (Curso de verano 2002) y encontrar posibles explicaciones a las dificultades que encuentran los estudiantes japoneses a la hora de aprender la gramática española. En primer lugar, repasaré la definición y el desarrollo de las tres metodologías de adquisición de la segunda lengua: el estudio contrastivo, el análisis de errores e Interlengua. Asimismo, reflexionaré sobre el concepto de error en el enfoque comunicativo. A continuación, llevaré a cabo el análisis de errores de los trabajos hechos por los estudiantes japoneses del curso de traducción inversa del curso de verano de la Universidad de Salamanca 2002 con el fin de presentar los errores típicos de los estudiantes japoneses enfocándolo especialmente en cuatro aspectos -aspecto gráfico, gramatical, léxico y pragmático-, y a través de análisis de errores de dicho corpus, reflexionaré sobre la causa de sus errores y la interferencia de su lengua materna, el japonés.



CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN
1.1. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN

CAPÍTULO 2: LA ADQUISICIÓN DE ELE
2.1. LAS TEORÍAS ACERCA DEL ERROR EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
2.1.1. ANÁLISIS CONTRASTIVO
2.1.2. ANÁLISIS DE ERRORES
2.1.3. INTERLENGUA
2.1.4. EL CONCEPTO DE ERROR
2.2. ERRORES EN EL AULA

CAPÍTULO 3: CUESTIONES METODOLÓGICAS

CAPÍTULO 4: ANÁLISIS DEL CORPUS
4.0. BREVE INTRODUCCIÓN SOBRE LA LENGUA JAPONESA
4.1. ERRORES GRÁFICOS
4.1.1. ERRORES ORTOGRÁFICOS
4.1.1.1. CONFUSIÓN DE FONEMAS
4.1.1.2. CONFUSIÓN DE GRAFEMAS
4.1.1.3. GRAFEMAS QUE REPRESENTAN SONIDOS DE APOYO
4.1.2. ACENTUACIÓN
4.1.3. MAYÚSCULA
4.1.4. PUNTUACIÓN Y SIGNOS
4.2. ERRORES GRAMATICALES
4.2.1. LOS ARTÍCULOS
4.2.1.1. OMISIÓN DEL ARTÍCULO
4.2.1.2. ADICIÓN DEL ARTÍCULO
4.2.1.3. ADICIÓN DEL ARTÍCULO
4.2.2. EL PRONOMBRE
4.2.2.1. ERRORES DE PRONOMBRE RELATIVO
4.2.2.2. PRONOMBRES PERSONALES
4.2.3. PREPOSICIONES
4.2.3.1. ELECCIÓN ERRÓNEA DE LA PREPOSICIÓN
4.2.3.2. OMISIÓN Y ADICIÓN DE LA PREPOSICIÓN
4.2.4. ERRORES DE CONCORDANCIA
4.2.4.1. CONCORDANCIA EN EL SINTAGMA NOMINAL
4.2.4.2. CONCORDANCIA EN EL SINTAGMA VERBAL
4.2.5. SUSTANTIVOS
4.2.6. ERRORES EN LOS USOS VERBALES
4.2.6.1. ERRORES EN EL PARADIGMA VERBAL
4.2.6.2. TIEMPO VERBAL
4.2.6.3. SUBJUNTIVO
4.2.7. SER Y ESTAR
4.3. ERRORES LÉXICOS
4.3.1. ERRORES INTRALINGUALES
4.3.1.1. ERRORES POR PARECIDO DE SIGNIFICADO
4.3.1.2. ERRORES POR PARECIDO DE SIGNIFICANTE
4.3.2. ERRORES INTERLINGUALES
4.3.2.1. INTERFERENCIA SEMÁNTICA DEL JAPONÉS
4.3.2.2. INTERFERENCIA DE LA LENGUA INGLESA
4.4. ERRORES PRAGMÁTICOS

CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA

APÉNDICE

Memoria

(PDF 708,294 KB)



Este sitio web cumple con el nivel de accesibilidad doble A según las pautas WCAG 1.0 Sello de Inspección de Technosite WCAG-WAI Doble A. Abre en ventana nueva.